Deena, I agree with you, but I think you left a few out.
H and G. Huizar vs Guizar; Huerta vs Guerta.
I and E. Carrion vs Carreon; Arteaga vs Artiaga.
The S at the end can always be dropped. Conchas vs Concha; Campos vs
Campo; Correas vs Correa; Torres vs Torre.
Also you can combine some of the rules; for example...LL equals a Y,
which in turn equals an I. I have seen Ayon spelled Allyon, Ayyon,
Allon, Alon, Aion and of course Ayon.
Also you have to think about bad handwriting: a, u, and o generally
look similar. For example, Gaeta vs Gueta. Godina vs Godino.
And some letters are doubled or not: l, s, t, and r. Valensuela vs
Valenssuela; Torres vs Tores; Enrriques vs Enriques.
There are several articles on genealogy.com that talk about many of
these rules. They talk about names in general but I think some of
the rules may apply to Spanish surnames. Two of the articles are:
Spelling Doesn't Count --> http://www.genealogy.com/62_donna.html
Name and Word Spellings --> http://www.genealogy.com/00000015.html
Hope they are useful.
Angie Godina
--- In ranchos@yahoogroups.com, "Deena Ortiz" <drortiz@v...> wrote:
> For starters ;-)
>
> The name "Dionicio" and "Leonicio" appear to have been used
> interchangeably.
>
> Maria del Carmel called Carmel or Carmen
> Josefa and Sanjose
> Jose, Josef, Joseph
>
> I had not thought of name variation in terms of spelling as
there
> were no standardized spellings. For example:
>
> Anything with an "s" could also be found with a "z" and sometimes
a "c" or
> an "x."
> The letter "b" could always be substituted for "v."
> "F" was often spelled with "ph."
> The Spanish "ll" was frequently spelled with "y" or one "l" might be
> dropped:
> The "h" may or may not be there: Ortega/Hortega
> The letters "i" and "y" are interchanged; sometimes "hi" and "y" are
> interchanged: Hilario/Ylario
> The letter "j" is frequently spelled with "x" or sometimes "g":
Tejeda,
> Texeda, Tegeda
> The letter "t" is frequently interchanged with "th": Torres/Thorres
or
> Marthin/Martin
> "U" is spelled with a "V": Ulloa/Vlloa
>
> That said, I have found Xauregui spelled at least ten
different
> ways; the same family may have used a shortened form of the
spelling as in
> Xaure or Jaure while others spelled it Xauregui, Jauregui, Xaurigui,
> Jaurigui, Xaurigue, Jauregui, Hauregui, Haurigui, Xaurequi,
Jaurequi,
> Xauriqui, Jauriqui, etc.
>
> When I started my research, I was surprised to see that the
accent
> marks and other punctation marks associated with Spanish were not
used.
> Also, anything that could be abbreviated often was.
>
> ~Deena Ortiz~
|