For starters ;-)
The name "Dionicio" and "Leonicio" appear to have been used
interchangeably.
Maria del Carmel called Carmel or Carmen
Josefa and Sanjose
Jose, Josef, Joseph
I had not thought of name variation in terms of spelling as there
were no standardized spellings. For example:
Anything with an "s" could also be found with a "z" and sometimes a "c" or
an "x."
The letter "b" could always be substituted for "v."
"F" was often spelled with "ph."
The Spanish "ll" was frequently spelled with "y" or one "l" might be
dropped:
The "h" may or may not be there: Ortega/Hortega
The letters "i" and "y" are interchanged; sometimes "hi" and "y" are
interchanged: Hilario/Ylario
The letter "j" is frequently spelled with "x" or sometimes "g": Tejeda,
Texeda, Tegeda
The letter "t" is frequently interchanged with "th": Torres/Thorres or
Marthin/Martin
"U" is spelled with a "V": Ulloa/Vlloa
That said, I have found Xauregui spelled at least ten different
ways; the same family may have used a shortened form of the spelling as in
Xaure or Jaure while others spelled it Xauregui, Jauregui, Xaurigui,
Jaurigui, Xaurigue, Jauregui, Hauregui, Haurigui, Xaurequi, Jaurequi,
Xauriqui, Jauriqui, etc.
When I started my research, I was surprised to see that the accent
marks and other punctation marks associated with Spanish were not used.
Also, anything that could be abbreviated often was.
~Deena Ortiz~
|