|   |
Someone else in the group said "gato por oso". That is easier for me to say than "liebre". I am not familiar with any Spanish sayings, unfortunately It was all new to me. Emilie ----- Original Message ----- From: Alicia Carrillo Sent: Wednesday, June 22, 2005 11:32 PM To: ranchos@yahoogroups.com Subject: Re: [ranchos] Joseph's DNA I had never heard it said gato por oso meaning a cat disguised as a bear. Rather I have always heard it and used as gato por liebre, meaning a cat in the guise of a hare. Different animal, same meaning. Alicia
Emilie Garcia <auntyemfaustus@...> wrote: So, Joseph, I couldn't make out a thing on your DNA results. I guess I am a surumata. So, are you in the haplogroup for African-Black or for Moroccan-Berber? What other haplogroups are you in? All those numbers scared me. How could I ever explain such a thing to my cousin? Maybe the researchers are handing us a gato por oso? Emilie
Get more from the Web. FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com
Get more from the Web. FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com
|
|
|   |