Navigate Messages: by Date - in Thread
Main Index - Date Index - Thread Index
 

Re: [ranchos] Joseph's DNA


 
Someone else in the group said "gato por oso".  That is easier for me to say than "liebre".  I am not familiar with any Spanish sayings, unfortunately  It was all new to me.
 
   Emilie
 
----- Original Message -----
From: Alicia Carrillo
Sent: Wednesday, June 22, 2005 11:32 PM
To: ranchos@yahoogroups.com
Subject: Re: [ranchos] Joseph's DNA
 
I had never heard it said gato por oso meaning a cat disguised as a bear. Rather I have always heard it and used as gato por liebre, meaning a cat in the guise of a hare. Different animal, same meaning.
 
Alicia

Emilie Garcia <auntyemfaustus@...> wrote:
So, Joseph,  I couldn't make out a thing on your DNA results.  I guess I am a surumata.  So, are you in the haplogroup for African-Black or for Moroccan-Berber?  What other haplogroups are you in?  All those numbers scared me.  How could I ever explain such a thing to my cousin?  Maybe the researchers are handing us a gato por oso?
 
Emilie



Get more from the Web. FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com



Get more from the Web. FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com